Líkt og ég fjallaði um í pistli seinasta sunnudag vefjast tungumál mannanna enn mjög fyrir tölvum. Ef sjálfvirk þýðingarforrit eru látin glíma við einföldustu texta verður niðurstaðan oft æði skopleg. En það er fyrst þegar kemur að alvörukveðskap sem þetta fer að vera verulega fyndið.
threw you thus finely the beatniks a groschen in your highest perfection, not you?
People’d call we say „fit doll, you are jumped, in order to fall“
you thought up the fact that they were everything kiddin ‘ you,
which did not tend you to laugh over everyone which hangin ‘ from
now you does not speak was, thus loud
seemed now you over having for your
following meal scrounging so proudly.
How does it believe
how it believes,
in order to be without a house
like a complete unknown
like a role stone?
Glöggir lesendur hafa eflaust tekið eftir að umræddur texti líkist að einhverju leyti texta lagsins „Like a Rolling Stone“ eftir Bob Dylan. Það var hann líka einhvern tímann en Babelfish þýðing yfir á þýsku og tilbaka sýndi honum enga miskunn.
Hér læt ég upprunarlega textann fylgja með, lesendum til fróðleiks.
You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
People’d call, say, „Beware doll, you’re bound to fall“
You thought they were all kiddin’ you
You used to laugh about
Everybody that was hangin’ out
Now you don’t talk so loud
Now you don’t seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.
How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
Það er þó ekki þannig að þýðingarforrit séu alfarið gagnslaus. Þau koma sér til dæmis að heilmiklum notum þegar snara þarf saman pistli á stuttum tíma.
- Taívan má ráða sér sjálft - 15. ágúst 2022
- Velheppnaður miðbær Selfoss - 26. júlí 2021
- Óþarfa bjölluat á göngustígum - 19. júlí 2021